F.A.Q. | Foire Aux Questions

Qui sommes nous ?

Nous sommes une équipe passionnée de l’animé Pokémon depuis le 28 avril 2015.
Nous sommes l’un des annonceurs/informateurs francophone des diffusions TV et releases de la VF, VO, VOSTFR et des nouveautés de l’animé Pokémon comme les sorties DvD en France (En espérant que ça sera le cas un jour) sur les réseaux sociaux.
En ce septembre 2018, nous avons décidé de créé un site pour continuer nos activités qu’on fait sur les réseaux sociaux librement et aussi pour proposer de nouveaux projets comme refaire l’ordre chronologique de la saga (France et Japon), etc…
On verra au fil du temps les futurs projets qu’on mettra en place !

Pourquoi avoir choisis le nom « PokévisionTV » ?

On a choisis le nom PokévisionTV pour faire un jeu de mot entre Pokémon et Télévision. Depuis l’arrivé de Pokémon Go, un nouveau site nommé Pokévision est aussi arrivé, ce qui porte une confusion entre le Pokévision de Pokémon Go et la Pokévision de l’animé Pokémon d’où le « TV » pour différencier tout ça. On a trouvé ce nom avant l’existence de XY/XYZ (On vous rappelle qu’un titre de XY « Pokévision, ça tourne ! » existe).

Dans la section Staff, que signifie « Membre » « Co-membre » et « Ex-membre » ?

Le rôle Membre signifie que la personne fait partie de l’équipe.
Le rôle Ex-membre signifie que la personne était dans l’équipe.
Le rôle Co-membre signifie que la personne fait partie de l’équipe sans l’être dedans. On vous explique, la personne est 50% membre de l’équipe et 50% associés de l’équipe : ce sont presque des partenaires !

VF, VOSTFR, VO : Quelle version choisir ?

Tout dépend de votre préférence :
• Si vous aimez regarder les animés avec les voix japonaise, c’est sur la VO qu’il faut se diriger. Pour avoir la traduction français sous forme de sous-titré, c’est sur la VOSTFR qu’il faut aller.
• Pour préférer regarder les animés avec les voix française ? Dans ce cas, il faut tourner sur la VF.

VF : La TV Pokémon France propose gratuitement et légalement les épisodes et quelques fois, pour une durée limité, des films ou des épisodes spéciaux comme les court métrages de Pikachu. Sinon faudra passer par les diffusions TV de Canal J, Gulli, Club RTL, M6, MCM et Télétoon (Certaines chaînes proposent du replay sur leur propre site web) ! Les plateforme Google Play, Itunes, Amazon prime vidéo et Netflix propose aussi selon les droits acquis !

VO : Malheureusement, faudra passer du illégal pour avoir accès aux épisodes japonais sans traduction. Dans ce cas, nous vous proposons le site B9good qui est un site japonais qui propose du Pokémon (Les derniers épisodes) par exemple sinon vous avez aussi Nyaa (Site de torrent).

VOSTFR : C’est possible qu’il y a plusieurs équipe Fansub qui traduisent du Pokémon mais nous vous conseillons fortement deux équipes :
Pokémon Fansub : Team Fansub 100% Pokémon depuis 2009 ! Avant de devenir la Pokémon Fansub d’aujourd’hui, ils ont eu 2 équipes : Saikou Fansub et Arrow Fansub ! Maintenant, Saikou Fansub, Arrow Fansub et Pokémon Fansub ne font plus qu’un ! Ils ont traduit l’intégralité de la série XY/XYZ (Saison 17 à 19) et Soleil et Lune (Saison 20 à 22) et traduisent actuellement la nouvelle série Pokémon « Pocket Monsters (2019) » et un ancien cycle « Advanced Génération » (Saison 6 à 9). Ils ont aussi traduit les film 20, 21 et bientôt le 22 et quelques épisodes spéciaux comme le mini-film 17 ou encore les actes du Méga-évolution.
Mamono-Fansub : Team Fansub des animés perdus depuis 2009 ! Dans les animés perdus, Pokémon est dedans vu qu’elle n’est toujours pas licencié correctement jusqu’à aujourd’hui. Vu que la Pokémon Fansub gère les saisons 6 à 9 + 17 à 23, la Mamono s’occupe de la première saison ! Ils ont aussi traduit plusieurs films comme ceux du premier cycle et quelques épisodes spéciaux comme les vacances d’hiver de Pikachu.

Pour information, le chef de la Pokémon Fansub fessait parti de l’équipe Mamono-Fansub. Aujourd’hui, ils sont devenu du bon partenaires d’équipe et s’entraident. Ils ont aussi traduit les cycles « Diamants et Perle » et « Noir et Blanc » mais ils préfèrent retraduire ces épisodes pour une meilleure qualité. 

Dernière chose : Si on ne propose pas d’autres équipes fansub, c’est soit ils ont une mauvaise réputation en terme de traduction (Trop d’erreur de traduction et de français, pas agréable, pas de respect envers la licence, etc…) soit on ne les voit pas sur le net (Il est possible qu’il existe d’autres perle qui traduisent du Pokémon et en bonne qualité mais qu’ils sont cacher malheureusement). Par exemple, on avait partager la traduction du film 20 par l’équipe Méganime Fansub.

Pourquoi avoir créé un site et quel(s) sera(ont) le(s) projet(s) ?

L’idée est de lister correctement les épisodes de A à Z de la VF mais aussi de la VO (Vu que l’animé est en japonais). Certains diront que Pokepedia et Bulbapedia ont lister les épisodes or ils sont lister et numéroter en ordre de diffusion.
Prenons l’exemple des épisodes « Des joujoux par milliers » et « Tempête de neige » : ces épisodes ont été diffuser bien plus tard que prévu suite à l’incident de l’épisode « Le soldat virtuel Porygon (EP038) ». Sur Poképedia, ils ne sont pas lister avec les autres épisodes mais en dehors comme dans une liste des épisodes spéciaux. Sur Bulbapedia, ils sont lister mais entre les épisodes « Quel cirque (EP066) » et « Règlement de compte à Poké Corrall (EP067) ».
Pour faire plus simple : ces 2 épisodes sont numéroter officiellement EP039 et EP040 soit entre les épisodes « Le soldat virtuel Porygon (EP038) » et « Au revoir Pikachu (EP041) ».
Lors des publications sur les réseaux pendant le marathon Twitch, on avait rencontrer ce problème de numération pour dire exactement quels épisodes seront diffuser ce jour là.
Du coup, on a tout numéroter en ordre chronologique du scénario et non en ordre de diffusion.
On remercie d’ailleurs la Mamono-fansub de nous avoir aider à numéroter ces épisodes
On a plusieurs projet qui sont en développement pour le site mais ça reste un secret pour le moment, on ne vous dévoilera pas de ci-tôt !